Diensten

 Copywriting & content writing

Wat is het verschil tussen copywriting en content writing? In een notendop: copywriting tracht lezers te overtuigen, terwijl content writing lezers wil informeren, opvoeden en helpen.

Vaak zijn deze twee doelstellingen met elkaar verweven. Een blog kan volledig informatief zijn, maar tegelijkertijd een onrechtstreeks commercieel doel hebben, zoals je profileren als specialist in je vakgebied.

Heb je een landingspagina, blog, social post, nieuwsbrief, brochure of zelfs een hele website nodig in het Frans? Moeten deze teksten bovendien ook voldoen aan SEO-regels?

Editing

Editing is een andere Engelse term die verwijst naar het verbeteren, samenvatten en aanpassen van teksten.

Het is een beetje zoals een film maken: samenwerken met een goede video-editor om de juiste beelden aan elkaar te rijgen, op het juiste moment te knippen of te retoucheren, is net zo belangrijk als mooie beelden hebben.

Ingewikkelde teksten van je interne specialisten herschrijven, een dossier in een blog samenvatten, teksten van verschillende auteurs harmoniseren voor een rapport?

 Vertaling

Bestaan je teksten al in het Nederlands en in het Engels, maar moet je ze vertalen voor een Franstalig publiek?

Dan heb je twee opties:

1) Gebruik vertaaltools: het resultaat kan aanvaardbaar zijn voor sommige feitelijke teksten… of lachwekkend of onbegrijpelijk voor andere.

(Spoiler: hoe leuker en origineler de tekst in de originele taal is geschreven, hoe slechter hij door deze tools vertaald zal worden).

2) Als je een uitstekende vertaling wilt… twijfel niet! 😉

    Training & coaching

    Heb je Franstalige medewerkers die moeten schrijven voor hun werk, maar niet zeker van hun stuk zijn? Of weten ze vaak niet waar te beginnen? Sinds 2023 deel ik mijn ervaring door opleidingen in copywriting en storytelling te geven, via Scriptorij en Talent Tracks

    Wil je een training organiseren voor jezelf of je collega’s? Neem rechtstreeks contact op met Scriptorij of Talent Tracks, of vertel me wat je nodig hebt en dan verwijs ik je door naar de juiste training of coaching.

    Mijn specialiteit?

    Ik ben een zogenaamde ‘generalist’. Ik verdiep me graag in de diverse werelden van mijn klanten: super verrijkend en daardoor kan ik ook over ongelooflijk veel onderwerpen meepraten, mooi meegenomen toch? 😉

    Is het eigenlijk een goed idee om iemand in te schakelen die weinig afweet over jouw vakgebied? Dat hangt er van af!

    IK WIL EEN BREED PUBLIEK AANSPREKEN

    YES

    In dit geval is het een voordeel als een copywriter/content writer je vakgebied niet kent. Hij/zij zal jargon en interne procedures herkennen die onbekend zijn bij een breed publiek.

     

    IK WIL SPECIALISTEN AANSPREKEN

    WHY NOT?

    In dit geval is de beste oplossing om je interne specialisten en een copywriter/content writer te laten samenwerken.

    Of laat intern een eerste opzet schrijven en vraag een copywriter de tekst te verfijnen.

     

      IK HEB EEN TECHNISCHE VERTALING NODIG

    NO

    Voor juridische, medische of andere zeer technische vertalingen schakel je best gespecialiseerde vertalers in. Zij beheersen de woordenschat of weten precies waar te zoeken en beschikken over de juiste certificaten.

     

    Hoeveel kosten mijn diensten?

    Voor vertalingen reken ik een woordtarief aan. Voor alle andere prestaties werk ik met een uurtarief (minimumfactuur: 50€ excl. BTW).

    Een groter project? Daarvoor krijg je, indien gewenst, een offerte met een globale prijs. 

    Wil je een offerte voor jouw project?