Mes Services

Copywriting & content writing

La différence entre le copywriting et le content writing ? En résumé, le premier cherche à convaincre les lecteurs, tandis que le deuxième cherche à l’informer, l’éduquer, l’aider.

Bien souvent, les deux objectifs s’entremêlent. Un blog peut être tout à fait informatif, tout en ayant un but indirectement commercial, comme vous profiler comme spécialiste dans votre domaine, par exemple.

Vous avez besoin d’une landing page, d’un blog, de posts en français pour les réseaux sociaux, d’une newsletter, d’une brochure ou même d’un site web entier ? Vous voulez que ces textes respectent les principes de l’écriture pour le web et du SEO ?

Editing

L’editing est un autre mot anglais qui regroupe les tâches de correction, résumé et adaptation de textes.

C’est un peu comme pour un film : travailler avec un bon monteur pour enchaîner les bonnes séquences, les couper au bon moment ou les retoucher, c’est aussi important que d’avoir de belles images.

Qu’il s’agisse de réécrire les textes compliqués de vos spécialistes internes, de résumer un dossier dans un blog, d’harmoniser un patchwork de textes ou de peaufiner une bonne base…

Traduction

Vos textes existent déjà en néerlandais et en anglais, mais vous avez besoin de les traduire pour un public francophone ?

Vous avez deux options :

  1. Faire appel à la traduction automatisée : le résultat sera pas mal pour certains textes très factuels, ou frisera le ridicule ou l’incompréhensible pour d’autres.
    (Spoiler : plus le texte est écrit de manière riche et originale dans la langue d’origine, moins bien il sera traduit)
  2. Si vous voulez une excellente traduction… il n’y a pas photo !

Formation & coaching

Vous devez écrire pour votre travail, mais vous manquez de bases solides pour vous y mettre ? Ou vous êtes souvent en panne d’inspiration ? Depuis 2023, je partage mon expérience à travers des formations en copywriting et en storytelling, via les agences Scriptorij et Talent Tracks.

Vous voulez organiser une formation pour vous-même ou vos collègues ? Vous pouvez soit vous adresser directement à Scriptorij ou Talent Tracks, soit me contacter en me précisant vos besoins – je vous orienterai vers la bonne formation ou formule de coaching.

Ma spécialité ?

Je suis ce qu’on appelle une ‘généraliste’… et heureuse de l’être. J’adore me plonger dans les univers diversifiés de mes clients. J’apprends plein de choses – et croyez-moi, en savoir un rayon sur autant de sujets diversifiés permet de briller en société 😉.

Mais au fait, est-ce une bonne idée de faire appel à quelqu’un comme moi qui a priori, n’y connaît pas grand-chose à votre domaine ? Ça dépend de votre situation !

JE VEUX M’ADRESSER À UN PUBLIC LARGE

YES

Dans ce cas, c’est carrément un atout pour un·e copywriter/content writer de ne pas connaître votre domaine. Elle/il saura mieux que vous identifier le jargon et les procédures inconnues du grand public, et pour cause…

 

JE VEUX M’ADRESSER À DES SPÉCIALISTES

WHY NOT?

Là, la meilleure formule sera de faire collaborer vos spécialistes internes et un·e copywriter/content writer.

Vous pouvez même écrire un premier jet en interne et demander à un·e copywriter de peaufiner le texte.

 

J’AI BESOIN D’UNE TRADUCTION TECHNIQUE

NO

Pour des traductions juridiques, médicales ou hyper techniques, mieux vaut faire appel à des traducteurs spécialisés. Ils maîtrisent le vocabulaire ou savent exactement où le trouver et ont les bonnes certifications.

 

Combien coûtent mes services ?

Je facture les traductions au mot et tout le reste à l’heure. Pour un projet plus important, je peux vous proposer un prix global.
Vous voulez un devis pour votre projet ?